今天是說「5.20」的日子
雖然有時候像莎士比亞這句話所說
(這句話出處爭議頗多,姑且認為是莎翁說的吧)
但事實上,那種甜蜜的感情如果不說出來,對方怎麼會知道呢
當然,也不排除會遇到下面這樣傲嬌的對象
所以,選擇把愛意寫下來送給對方,絕不是個壞主意
尤其是在今天這個人類幾乎已經放棄寫字的時代
用筆寫一封美麗的情書,反而會有一種奢侈卻真誠的美
沒別的意思,微信君就是八卦之心大盛而已,嘻嘻
弗吉尼亞·伍爾夫曾經是倫敦文學界的核心人物,也是二十世紀最具影響力的女權先鋒之一。她在 1912 年與丈夫倫納德·西德尼·伍爾夫結婚,1922 年在一場酒會上遇見女詩人薩克維爾-韋斯特,之後相愛。兩人的愛情一直延續到三十年代初。薩克維爾-韋斯特的兒子認為,伍爾夫在 1928 年出版的小說《奧蘭多》猶如寫給薩克維爾-韋斯特的情書,而且是「文學史上最長最迷人的情書」。
以下是 1927 年 1 月,薇塔·薩克維爾-韋斯特致弗吉尼亞·伍爾夫的信——一種在細微中體現出的真愛和隨之而來的心痛:
我已經淪為了一個沒有弗吉尼亞不行的傢伙。在整夜噩夢無法入眠的時候,我花了幾個小時,在心裡給你寫了封很美的信,現在卻一個字也記不得了:我真的想你,以一種近乎絕望的方式想念你。你寫起信來文采斐然,筆下永遠不會出現這麼初級的語句;也許你連這種感覺也不會有。不過我相信,你我之間的小裂痕,你是能意識到的。可你會將其包裹在華美的詞藻之下,讓它失去一小部分的真實感。對我而言,事情明白無誤:我對你的思念比預想中的還要強烈;而我本就知道自己會非常想你。所以這封信其實是痛苦的哀訴。如今的你對我有多重要,說來也許難以置信。興許你習慣了人們說這種話。去你的,你這被寵壞的小東西;我再也不想靠自剖心跡來博取你的愛——可親愛的,在你面前,我沒法耍小聰明,也裝不來冷漠:我太愛你了,沒法那樣做。愛得太真。你根本不知道我對自己不愛的人,能冷漠到什麼地步。我已練就了精深的「冷漠之道」。你卻摧毀了我的防禦工事。但我並不為此心懷怨懟。
西蒙娜·德·波伏瓦和讓-保羅·薩特是 20 世紀知識分子圈裡的「酷小孩」,他們反叛、坦率,投身於存在主義和女性運動。雖然他們實踐的「開放式婚姻」存在爭議,但不可否認,他們倆全身心地愛着彼此。無疑,他們的關係達到了一種獨立平等的罕見境界,即使放在今天,能做到的人也是鳳毛麟角。
正如路易·梅南德在《紐約客》裡指出的,他們「各自有獨立的生活,在咖啡館見面,在不同的咖啡桌上寫作並會見朋友,但維持一種精神上的聯姻」。
讓-保羅·薩特的這封信寫於 1929 年,當時他 24 歲,波伏瓦 21 歲,就在他向她求婚前夕(然而她拒絕了)。
我親愛的小女孩:
我用我所有的心與靈魂愛你
阿納伊斯:
不要指望我平靜如常。我們不需要睿智通達。在路維西恩的日子就是一種婚姻似的生活——你無法辯駁。我離開的時候帶走了部分的你;當我散步、游泳時,一如沉浸在血海之中,你那安達盧西亞的血統精萃、有毒。做的每件事、說的每句話、冒出的每個念頭,都會讓我聯想到同居的日子。我看見的你是一家之主,一個大臉摩爾人、一個白人身體的黑人女人,我的雙目黏着在你的肌膚上,你,女人、女人、女人。我無法預見遠離你的生活——這樣的空白猶如死亡。
……我把它稱作狂野的夢——但我要夢想成真。生活和文學結合,愛上精力充沛的你,變色龍一樣的你,能給我上千種的愛。我們在狂風暴雨中拋下錨,我們在哪裡,家就在哪裡。早晨醒來,從暫停的地方繼續前行。生命枯榮,周而復始。你堅持自我,從欲望之中汲取豐富多彩的人生;你越是堅持,就越是想要我,需要我。你的嗓音愈發嘶啞、低沉,你的雙眸愈發黑亮,你的血液越來越濃稠,你的胴體越來越豐盈。性感地順從,暴君的要求。你比之前更加冷酷——別有用心的冷酷。過往的歡愉食髓知味。
HVM(亨利·米勒)
我的男孩,
你的短詩着實可愛,你那玫瑰花瓣一般神奇的紅唇,是為了音樂和歌唱的瘋狂而生,更是為了熱烈地親吻。你那閃閃發光的嬌小靈魂,遊走在激情和詩意之間。我知道雅新托斯,阿波羅瘋狂地愛着他,那就是古希臘時代的你。
你為何形單影隻地待在倫敦,你何時前往索爾茲伯里?去到那裡,在哥特灰色暮光之中蔭蔽你的雙手,然後只要你願意就來我這裡。這地方令人愉快,唯獨缺了你;不過,還是先去索爾茲伯里吧。
永遠不滅的愛意,你的
奧斯卡
兩個月後的另一封信
最最親愛的男孩——你的信令人欣喜——於我如瓊漿玉液——但我心情沮喪——波西——你不該和我鬧彆扭——這會殺了我——摧毀生命的美好——我不能見到你,這樣一個丰神俊朗的古希臘男孩被情緒扭曲;我不能聽見,你那彎彎的唇線對我吐露的醜陋字眼——不要這麼做——你傷了我的心——我寧願是自己碎得四分五裂,也不願看到你越發尖刻、偏執、恐怖——恐怖。
我必須馬上見到你——你是我希冀的神物——集優雅與天賦——但是,但是我不知該如何是好——我該前往索爾茲伯里——?困難重重——我在這裡每周要付 49 鎊的賬單!我在泰晤士河上有了新客廳——然而你,你為什麼不在這兒,我親愛的,我美妙的男孩——?我看我必須離開了;身無分文,沒法賒賬,只有鐵石心腸——
曾屬於你的,
奧斯卡
1918 年在亞拉巴馬州的一家鄉村俱樂部中欣賞了澤爾達·賽葉的芭蕾舞演出之後,F·司各特·菲茨傑拉德便無可救藥地愛上了這個朝氣蓬勃、充滿野性的南方美女。對她的愛戀和痴迷,之後將為他一生所有作品提供靈感。然而他們之間的關係卻是一言難盡。婚後兩人搬去巴黎生活,司各特的文學事業蒸蒸日上,但卻始終在同酒精做鬥爭,澤爾達也經歷了一系列情緒上的崩潰。
兩人的生活充滿跌宕起伏,但他們的故事仍是 20 世紀最偉大的愛情傳奇。這封 1919 年澤爾達寫給司各特的信,揭示了兩人之間從最初開始的,這種深刻而強大的化學反應。
1919年 春
司各特——世界上除了你,和你珍貴的愛情之外,我別無所求。一切物質都如浮雲,不值一提。
我只是痛恨過着悲慘、黯淡的生活——因為你很快就不再這麼愛我——我願意付出一切——一切——獨占你的心——我不想活着——我首先想要愛,然後再是活着。
不要——不要去考慮那些你無法給我的東西——你已經將最最誠摯的心託付於我——這遠遠要比世上任何人給我的多得多——
說真的,你怎麼能夠想象沒有我的日子——要是你死了——哦,親愛的——親愛的司各特——這就仿佛一片黑暗……我的生活將會失去目標——成了點綴。
然後,只剩我們倆時,我想幫你——我想知道,沒有我,你將一事無成……
全心全意——
我愛你
最後,祝大家享受這美好一天
感謝提供翻譯幫助的:繆伶超、宋玲、黃雅琴
順勢推薦幾本好書吧
《奧蘭多》
[英] 伍爾夫|著
任一鳴|譯
《純真年代》
(譯文經典精裝版系列)
[美] 伊迪絲·華頓|著
吳其堯|譯
《亞當夏娃日記》
(譯文經典精裝版系列)
[美] 馬克·吐溫|著
周小進|譯
《第二性》
(2014年合卷本)
[法] 波伏瓦|著
鄭克魯|譯
《菲茨傑拉德文集盒套裝》(全9冊)
[美] F·S·菲茨傑拉德|著
巫寧坤、湯新楣、湯永寬等|譯
文學|社科|學術
名家|名作|名譯
標籤:
評論列表
老師真厲害,耐心而又理智的去幫助受傷的人,文章寫的讓人很感動
如果發信息不回,怎麼辦?
求助
發了正能量的信息了 還是不回怎麼辦呢?