前不久聽到一個老外朋友吐槽,你們中國人套路真深!
細問之後才知道,不過是文化不同、表達方式不同所造成的誤解罷了。
事實上,在國外這樣的套路也有很多,千萬別誤解!
這句話和中文裡常聯繫或者改天出來吃飯啊,是一個道理,人家只是客氣客氣而已。
I might join you later
如果你邀請對方參加活動,得到了"I might join you later."這個答案,你基本可以當做是對方婉拒了。如果你得到"Yeah, I will see you later."的回答,那麼恭喜你,對方十有八九會去啦!
I'm sure that's my fault, again!
明明不是自己犯的錯,卻老是莫名其妙背鍋,這時候大家就可以用這句話懟回去:"I'm sure that's my fault, again!" 當然咯,又是我的錯。
Take your time
這個表達字面意思雖然是讓你不要着急慢慢來,其實人家的內心想法其實是"Hurry up!" 所以當別人對你這樣說的時候,你可得加快自己的步伐啦!
以後別人再這樣跟你說話時,你是不是就能秒懂這句話背後的意思啦?
標籤:
評論列表
情感機構有專業的老師指導,我就在老師的指導下走出了感情的誤區,真的很不錯!
可以幫助複合嗎?